Gracias al CCELima, nos visita Irma Alvarez y aquí compartimos sus actividades!!!
Comenzará con una charla: Reto de las Lenguas Nativas en Contextos Tecnológicos en el Centro Cultural de España, este martes 5 de abril a las 7pm. Esta conferencia dará un enfoque sobre los avances del grupo Runasimpi.org, en la traducción de programas de software a quechua y aymara, digitalización y difusión de diccionarios, más la adaptación de juegos educativos a contexto andino.
Y para cerrar, impartirá un taller en Escuelab: Adaptando un software a lengua nativa. Se adaptará un programa de software libre a una lengua nativa. Se plantea traducir y re-contextualizar un programa de software libre, para ello tomaremos TuxType, juegos educativo para enseñar tipografía y vocabulario a niños. Taller enfocado a cambiar las tres partes del software: la lengua, los gráficos y el audio.
El taller será los días miércoles 6, jueves 7 y viernes 8 de abril de 6.30-8pm en las instalaciones de Escuelab.
Inscripciones abiertas.
Acerca de la charla en el CCE:
Todas las lenguas vivas se adaptan y cambian por las necesidades del mundo actual, por lo tanto mostraremos como traducir y re-contextualizar software libre para difundir el uso de lenguas nativas, especialmente en contextos nuevos. Esto con el fin que hablantes de quechua, aymara y otras lenguas nativas, puedan promover su lengua, reforzar su identidad y expresar su creatividad cultural.
Acerca del taller:
Para este taller, son importantes quienes han de participar, ya que es imperativo tener conocedores de lengua SHIPIBO (otra lengua de la selva)o lengua andina, quechua o aymara. Ademas será necesario gente entrenada en software para que vea el lado técnico del programa.
Una vez instalado el programa( TuxType), los cambios se haran localmente.
El equipo estará dividido en 3 grupos y se requeria un minimo de tres maquinas (PCs o laptops)
AUDIO: debe tener el programa 'audacy' u otro programa de audio
Personas a requerirse: gente que conozca manejo de audio.
IMÁGENES: debe disponer de programas 'Inkscape, GIMP' u otros programas de gráficos.
Personas a requerirse: manejo y creación gráficos.
TRADUCCIÓN: usaremos el programa 'Poedit'.
Personas a requerirs: pensábamos que seria prioritario encontrar personas que hablan alguna lengua de la selva (shipibo, ashaninka) o quechua o aymara (un minimo de dos hablantes por lengua).
Dirigido a:
Hablantes de alguna lengua de la selva: shipibo, ashaninka, o lengua andina: quechua y aymara, diseñadores gráficos, comunidad de software libre. Grupos culturales, profesores, estudiantes.
Sobre Irma Alvarez:
Irma Alvarez Ccoscco. Autodidacta, traductora y poeta de quechua, estudiante de ciencias de la educación en Garcilaso de Vega.
Miembro activo del colectivo Runasimipi.org e Instituto de Lengua y Literatura Andina Amazónica (La Paz). En su búsqueda de promover la lengua en contextos tecnológicos, ha traducido y adaptado el quechua a programas de software libre, entre otros un sistema de aprendizaje en línea (Dokeos), juegos educativos (TuxType y TuxMath) y gerencia de procesos empresariales (ProcessMaker).
Comentarios
Y para cerrar, impartirá un
Y para cerrar, impartirá un taller en Escuelab: Adaptando un software a lengua nativa. Se adaptará un programa de software libre a una lengua nativa. Se plantea traducir y re-contextualizar un programa de software libre, para ello tomaremos TuxType, ... Programas fidelizacion clientes|Software de fidelizacion